Maori wards: how the Hobson’s Pledge campaign relies on a ‘historical fiction’
As cities and districts prepare for referendums on retaining Maori wards, a contentious claim resurfaces about the meaning and intent of the Treaty of Waitangi.
Richard Shaw, Professor of Politics, Te Kunenga ki Purehuroa – Massey University
12 August 2025
The phrase “We are now one people” has resurfaced lately, largely due to a campaign by the Hobson’s Pledge lobby group against the retention of Maori wards at referendums being held as part of the upcoming local body elections.
Maori wards and constituencies are the local authority equivalent of the Maori seats in Parliament, enabling a level of representation Maori have historically struggled to access. Anyone – Maori or non-Maori – can stand for election in a Maori ward or constituency.
The campaign against these arrangements has been somewhat overshadowed by the misuse of a Maori woman’s photograph on Hobson’s Pledge billboards next to the lines “My mana doesn’t need a mandate – vote no to Maori wards”.
But behind the immediate controversy lie deeper questions about the historical basis of claims made by Hobson’s Pledge and their justification for opposing city and district Maori wards.
At the core of those claims is the idea that the phrase “We are now one people” – more correctly, “He iwi tahi tatou” in te reo Maori, which is what Lieutenant-Governor William Hobson is held to have said at the signing of the Treaty of Waitangi in 1840 – has both moral and constitutional status.
Effectively, the inference is that Hobson’s words amount to a political requirement to treat everyone in the same manner, irrespective of ethnicity. The Hobson’s Pledge website frames this as Hobson’s “promise […] that all New Zealanders would be one people”.
However, the only evidence Hobson uttered the phrase “He iwi tahi tatou” comes from Church Missionary Society printer William Colenso’s account, The Authentic and Genuine History of the Signing of the Treaty of Waitangi, published as part of the colony’s jubilee celebrations in 1890, 40 years after the events it recounts.
William Colenso, 1868.Wikimedia
In his 39-page booklet, Colenso stresses that his recollections are based on notes written “down on the spot while fresh in memory”, and says the manuscript on which his history was based was read and commented on by fellow missionary William Wade and James Busby, the outgoing British Resident, in late February 1840.
But research comparing Colenso’s manuscript and his later history has concluded his account “should be treated with a degree of informed caution”, partly because “none of the footnotes attributed to Busby by Colenso in his 1890 history appear in his 1840 manuscript”.
Colenso is clear Hobson spoke in te reo Maori, uttering the phrase “He iwi tahi tatou” each time he shook hands with one of the 45 rangatira (chiefs) who signed the Treaty at Waitangi. But his English translation – “We are [now] one people” – appears in parentheses to clearly indicate it has been added after the fact.
In their promotional material, Hobson’s Pledge routinely remove those parentheses, suggesting Hobson also uttered Colenso’s English translation.
No other existing record corroborates Colenso’s claim about what Hobson said. This includes the one compiled at the request of parliament by William Baker, a translator for the Native Department, in July 1865 – 25 years before Colenso’s recollections of events were published.
Neither Hobson nor Colenso make any reference to a “pledge”. In fact, Colenso gives just one line to Hobson’s interactions with rangatira at the signing, and spends far longer on the lieutenant-governor’s concerns about the behaviour of the Queen’s British subjects.
He recounts at some length Hobson’s explanation to rangatira that because “the law of England gives no civil powers to Her Majesty out of her dominions”, she “asks you to sign this treaty, and so give her that power which shall enable her to restrain them [her subjects]”.
‘We are peoples together’
Rather than being a pledge or promise, it’s much likelier Hobson was simply being polite when he said “He iwi tahi tatou”.
Significantly, too, there is no record of what the Maori rangatira at the time had to say about being “one people”. The same goes for the 500 or so other Maori, including 13 wahine, who would subsequently sign te Tiriti o Waitangi in other parts of the country.
Colenso’s account lays bare the concern among, and division between, rangatira about signing the Treaty. But their views on Hobson’s te reo Maori phrase have not survived. Perhaps they simply assumed “we” were all Maori, which would have made sense given the estimated Maori population at the time was some 80,000, compared to around 2,000 Pakeha.
It is curious that one particular line – “He iwi tahi tatou” – has been picked from Colenso’s translation, when other lines have not – including his recollection that “Mr. Busby addressed the Natives to the effect that the Governor was not come to take away their land, but to secure them in the possession of what they had not sold”.
None of this is Colenso’s fault, of course. And Hobson’s Pledge is entitled to promote its broader political aims. But to assert Hobson made a “pledge” at Waitangi is a historical fiction, based on a Pakeha missionary’s translation of words spoken in te reo Maori that can’t be independently verified.
In fact, when translated by someone for whom Maori is their first language, “He iwi tahi tatou” might be better understood to mean “We are peoples together”. Which is largely where contemporary debates about the Treaty’s meaning begin, not end.
Richard Shaw does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license.
RUGBY Coach Scott Robertson's backing Cortez Ratima to rise to the occasion as the All Blacks negotiate the opening rounds of the Rugby Championship without two of their front-line halfbacks More...
BUSINESS Businesses in South Waikato and Tauranga have been caught selling alcohol to minors in undercover operations More...